Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Zechariah 1:8

Context
NETBible

I was attentive that night and saw a man seated 1  on a red horse that stood among some myrtle trees 2  in the ravine. Behind him were red, sorrel, 3  and white horses.

NIV ©

biblegateway Zec 1:8

During the night I had a vision—and there before me was a man riding a red horse! He was standing among the myrtle trees in a ravine. Behind him were red, brown and white horses.

NASB ©

biblegateway Zec 1:8

I saw at night, and behold, a man was riding on a red horse, and he was standing among the myrtle trees which were in the ravine, with red, sorrel and white horses behind him.

NLT ©

biblegateway Zec 1:8

In a vision during the night, I saw a man sitting on a red horse that was standing among some myrtle trees in a small valley. Behind him were red, brown, and white horses, each with its own rider.

MSG ©

biblegateway Zec 1:8

One night I looked out and saw a man astride a red horse. He was in the shadows in a grove of birches. Behind him were more horses--a red, a chestnut, and a white.

BBE ©

SABDAweb Zec 1:8

I saw in the night a man on a red horse, between the mountains in the valley, and at his back were horses, red, black, white, and of mixed colours.

NRSV ©

bibleoremus Zec 1:8

In the night I saw a man riding on a red horse! He was standing among the myrtle trees in the glen; and behind him were red, sorrel, and white horses.

NKJV ©

biblegateway Zec 1:8

I saw by night, and behold, a man riding on a red horse, and it stood among the myrtle trees in the hollow; and behind him were horses: red, sorrel, and white.

[+] More English

KJV
I saw
<07200> (8804)
by night
<03915>_,
and behold a man
<0376>
riding
<07392> (8802)
upon a red
<0122>
horse
<05483>_,
and he stood
<05975> (8802)
among the myrtle trees
<01918>
that [were] in the bottom
<04699>_;
and behind
<0310>
him [were there] red
<0122>
horses
<05483>_,
speckled
<08320>_,
and white
<03836>_.
{speckled: or, bay}
NASB ©

biblegateway Zec 1:8

I saw
<07200>
at night
<03915>
, and behold
<02009>
, a man
<0376>
was riding
<07392>
on a red
<0122>
horse
<05483>
, and he was standing
<05975>
among
<0996>
the myrtle
<01918>
trees
<01918>
which
<0834>
were in the ravine
<04699>
, with red
<0122>
, sorrel
<08320>
and white
<03836>
horses
<05483>
behind
<0310>
him.
LXXM
ewraka
<3708
V-RAI-1S
thn
<3588
T-ASF
nukta
<3571
N-ASF
kai
<2532
CONJ
idou
<2400
INJ
anhr
<435
N-NSM
epibebhkwv
<1910
V-RAPNS
epi
<1909
PREP
ippon
<2462
N-ASM
purron {A-ASM} kai
<2532
CONJ
outov
<3778
D-NSM
eisthkei
<2476
V-YAI-3S
ana
<303
PREP
meson
<3319
A-ASN
twn
<3588
T-GPN
duo
<1417
N-NUI
orewn
<3735
N-GPN
twn
<3588
T-GPN
kataskiwn {A-GPN} kai
<2532
CONJ
opisw
<3694
PREP
autou
<846
D-GSM
ippoi
<2462
N-NPM
purroi {A-NPM} kai
<2532
CONJ
qaroi {A-NPM} kai
<2532
CONJ
poikiloi
<4164
A-NPM
kai
<2532
CONJ
leukoi
<3022
A-NPM
NET [draft] ITL
I was attentive
<07200>
that night
<03915>
and saw
<02009>
a man
<0376>
seated
<07392>
on
<05921>
a red
<0122>
horse
<05483>
that
<01931>
stood
<05975>
among
<0996>
some myrtle
<01918>
trees in the ravine
<04699>
. Behind
<0310>
him were red
<0122>
, sorrel
<08320>
, and white
<03836>
horses
<05483>
.
HEBREW
Mynblw
<03836>
Myqrv
<08320>
Mymda
<0122>
Myowo
<05483>
wyrxaw
<0310>
hlumb
<04699>
rsa
<0834>
Myodhh
<01918>
Nyb
<0996>
dme
<05975>
awhw
<01931>
Mda
<0122>
owo
<05483>
le
<05921>
bkr
<07392>
sya
<0376>
hnhw
<02009>
hlylh
<03915>
ytyar (1:8)
<07200>

NETBible

I was attentive that night and saw a man seated 1  on a red horse that stood among some myrtle trees 2  in the ravine. Behind him were red, sorrel, 3  and white horses.

NET Notes

tn Heb “riding,” but since this verb in English is usually associated with horses in motion rather than standing still, the translation uses “seated.” Cf. NAB “the driver of a red horse.”

tc The LXX presupposes הֶהָרִים (heharim, “mountains”) rather than the MT הַהֲדַסִּים (hahadassim, “myrtles”), probably because of reference to the ravine. The MT reading is preferred and is followed by most English versions.

sn The Hebrew שְׂרֻקִּים (sÿruqqim) means “red” (cf. NIV, NCV, NLT “brown”). English translations such as “speckled” (KJV) or “dappled” (TEV) are based on the reading of the LXX (ψαροί) that attempts to bring the color of this horse into conformity with those described in Zech 6:2-3. However, since these are two different and unrelated visions, this is a methodological fallacy.




TIP #07: Click the Audio icon (NT only) to listen to the NET Bible Audio New Testament. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA